We provide the best translation from Japanese to English
(ChatGPT-4o customized)
Our Features
当社の強み、4つの柱
01
専門的な翻訳サービス
当社のチームは、英語から日本語および日本語から英語への翻訳において、これ以上ないほどのエキスパートを揃えています。私たちの強みは、先進的な技術の統合にあります。ChatGPT、機械翻訳、ポストエディットを活用し、人間と技術のリソースから最大のインプットを得るための最善の方法を研究し、提供しています。
03
言語ソリューション
さまざまなテクノロジー企業および翻訳テクノロジー企業と協力し、カスタマイズされたソリューションを提供します。コンサルティングサービスは最新の技術によって支えられており、グローバル展開に必要な最適なツールを推奨し、実装します。
02
プロフェッショナルな言語コンサルティング
私たちは、言語および外国語コンサルティングの専門家です。グローバルにコンテンツを配信したい方々に対し、適切なアドバイスと戦略的コンサルティングを提供します。卓越した技術と語学のエキスパートを融合させ、最適なアドバイスを行います。
04
総合的なトレーニング
これらの戦略を貴社内で実現するためには、効果的な社内教育が必要です。当社の翻訳ラボのCEOは翻訳教育の専門家であり、大学の教員でもあります。私たちの専門知識を駆使して、貴社の社員教育を支援し、未来を築くための重要な知識を提供します。
動画上の音符マークを押して日本語と英語の音声を聴き比べてみてください
あなたの動画を英語で発信しよう
理論と実践の融合
株式会社 翻訳ラボ
パーパス
purpose
個人的な経験則に頼らない。実証的裏付けと学術的理論を重要視する。それが株式会社翻訳ラボです。翻訳品質とは何か、効率性とは何か、翻訳テクノロジーとは何か。あくまで学術的な観点から、翻訳を追求し続けます。そして今後の翻訳とローカリゼーションの未来の姿を提示します。
About us.
株式会社 翻訳ラボ
Translation Lab Inc.
翻訳・ローカリゼーションの会社。
翻訳テクノロジー、学術的翻訳研究の裏付け、マネージメントの知識を融合し、実証データに基づいた「翻訳」と「ローカリゼーション」を行う小規模エキスパート集団。アカデミックの翻訳学の文献と研究から、実践への応用を試みる。研究データに基づく(決して、個人的な経験則によらない)経営方針を目指す。主な取組みは以下の通り。
-
翻訳学、翻訳理論、言語学の研究と応用
-
AI、ITテクノロジーを基底とした翻訳支援のコンサルティングおよびサポート
-
LLM(ChatGPT)機械翻訳、ポストエディット、QAツールの最適化
-
人間とテクノロジーと接点を考慮した実践フロー
-
スコポス(翻訳の目的)に適合したサービスの実現
代表者プロフィール
山田 優 (YAMADA, Masaru)
東京都出身。立教大学異文化コミュニケーション学部/研究科教授。フォードモーター社内通訳者、産業翻訳者を経て、株式会社 翻訳ラボを設立。今は、翻訳の釈迦実装と翻訳通訳研究に没頭中。日本通訳翻訳学会理事、一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)理事歴任。八楽株式会社 チーフ・エバンジェリスト。オンラインサロン翻訳カフェ主宰。著書に坂西優との共著『自動翻訳大全』(三才ブックス)、『Metalanguages for Dissecting Translation Processes』(Routledge)共編、『ChatGPT翻訳術』(アルク)などがある。
沿革
2007年
2008年
10月15日:翻訳ラボ設立
商号:株式会社 翻訳ラボ (英名:Translation Lab Inc.)
2月1日: 事務所移動
渋谷区内の本所在地に引越
8月25日:米国カリフォルニアに一時移動
2009年
3月1日: 登録翻訳者増強
業務の拡大に伴ない、アメリアにて翻訳者を募集・増強
5月30日:米国より帰国
2010年 - 2011年
代表者の研究活動を中心に、業務継続
2012年
2013年
4月1日:八楽 Worldjumperが、ECサービス翻訳を開始
2014年
9月1日: YarakuZenが、グランドローンチ
2015年 - 2018
4月1日:業務関係・体制刷新(実務拠点を関西に移転)
研究活動を中心に業務継続
2019年
4月1日:コンサル業、コーチング業の強化
2020年
2月1日:翻訳の社会実装に向けて始動開始
2021年
2022年
業務の拡大にてポストエディターの募集と増強
コーディネーターの増強、リンギストサービス開始
2023年
大規模言語モデルを本格導入。新サービス開始。
2024年
YouSpeakEnglish - 動画コンテンツローカリゼーション-を開始
Our Services
1
多言語コンサルティング
翻訳・多言語展開に応じます。
-
社内の翻訳ワークフロー構築
-
ChatGPT・機械翻訳の導入
-
専用アプリ開発
-
ローカリゼーションの効率化
-
ポストエディットの導入
2
翻訳
英語と日本語を中心に多言語も対応可能です。
IT系全般
自動車関連
ビジネス全般
字幕翻訳
Trados Studio 等対応
3
ローカリゼーション
ローカリゼーションを行います。
APPs
ウェブサイト
ソフトウェア
開発API仕様書
プランE
その他
研究・調査
学術的翻訳研究ベースの産業調査等に取り組んでいます。
-
実証研究
-
教育カリキュラム開発
-
実務翻訳者の意識調査
-
作業環境改善
トレーニング
翻訳トレーニング、ポストエディット、ローカリゼーション管理の研修。
-
ローカリゼーション教育
-
翻訳テクノロジー教育
-
プロジェクトマネージメント教育
システム開発
研究・実務関連の翻訳支援システム開発をサポートしています。
-
CATツール
-
翻訳プロセスデータ収集装
-
ChatGPTカスタマイズ
Relevant Links
日本通訳翻訳学会
通訳や翻訳を学術的に研究する学会です。大学研究者や実務研究者で主に構成されています。世界的に認知し始めているTranslation Studies (TS) やInterpreting Studies (IS)の分野の日本の学会としては老舗。
http://jaits.jpn.org/home/
アジア太平洋機械翻訳協会
機械翻訳に関する情報共有、研究発表等を行う協会です。歴史も古く、情報処理研究分野との親和性が高いです。大学関連研究者のほか法人組織や企業研究者等が参加しています。
http://www.aamt.info/japanese/index-j.htm
日本翻訳連盟
実務翻訳者や翻訳会社の団体です。どちらかというと、日本の「翻訳会社」の連盟という感じです。セミナーや会合等で得られる現場の最前線の情報は大変貴重です
http://www.jtf.jp/
European Society for Translation Studies
ヨーロッパ最大の翻訳研究学会です。
http://www.est-translationstudies.org
山田研究室
立教大学異文化コミュニケーション学部/研究科の山田研究室です。
https://researchmap.jp/yamada_trans