
理論と実践の融合
株式会社 翻訳ラボ
パーパス
purpose
個人的な経験則に頼らない。実証的裏付けと学術的理論を重要視する。それが株式会社翻訳ラボです。翻訳品質とは何か、効率性とは何か、翻訳テクノロジーとは何か。あくまで学術的な観点から、翻訳を追求し続けます。そして今後の翻訳とローカリゼーションの未来の姿を提示します。
About us.
株式会社 翻訳ラボ
Translation Lab Inc.
翻訳・ローカリゼーションの会社。
翻訳テクノロジー、学術的翻訳研究の裏付け、マネージメントの知識を融合し、実証データに基づいた「翻訳」と「ローカリゼーション」を行う小規模エキスパート集団。アカデミックの翻訳学の文献と研究から、実践への応用を試みる。研究データに基づく(決して、個人的な経験則によらない)経営方針を目指す。主な取組みは以下の通り。
-
翻訳学、翻訳理論、言語学の研究と応用
-
AI、ITテクノロジーを基底とした翻訳支援のコンサルティングおよびサポート
-
LLM(ChatGPT)機械翻訳、ポストエディット、QAツールの最適化
-
人間とテクノロジーと接点を考慮した実践フロー
-
スコポス(翻訳の目的)に適合したサービスの実現
代表者プロフィール
山田 優 (YAMADA, Masaru)
東京都出身。立教大学異文化コミュニケーション学部/研究科教授。フォードモーター社内通訳者、産業翻訳者を経て、株式会社 翻訳ラボを設立。今は、翻訳の釈迦実装と翻訳通訳研究に没頭中。日本通訳翻訳学会理事、一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)理事歴任。八楽株式会社 チーフ・エバンジェリスト。オンラインサロン翻訳カフェ主宰。著書に坂西優との共著『自動翻訳大全』(三才ブックス)、『Metalanguages for Dissecting Translation Processes』(Routledge)共編、『ChatGPT翻訳術』・『ChatGPT英語学習術』(アルク)などがある。
沿革
2007年
2008年
10月15日:翻訳ラボ設立
商号:株式会社 翻訳ラボ (英名:Translation Lab Inc.)
2月1日: 事務所移動
渋谷区内の本所在地に引越
8月25日:米国カリフォルニアに一時移動
2009年
3月1日: 登録翻訳者増強
業務の拡大に伴ない、アメリアにて翻訳者を募集・増強
5月30日:米国より帰国
2010年 - 2011年
代表者の研究活動を中心に、業務継続
2012年
2013年
4月1日:八楽 Worldjumperが、ECサービス翻訳を開始
2014年
9月1日: YarakuZenが、グランドローンチ
2015年 - 2018
4月1日:業務関係・体制刷新(実務拠点を関西に移転)
研究活動を中心に業務継続
2019年
4月1日:コンサル業、コーチング業の強化